Venetianske ordsprog: ordsprog og udtryk


post-title

Valg af venetianske ordsprog, ordsprog og formsprog, der er mest brugt i Veneto, herunder oversættelse til italiensk, som vidnesbyrd om folks visdom.


Venetianske udtryk

- Hvem som springer, hvis han bøjer, viser sin røv. (Den, der bøjer for meget, viser sin røv)

- Når det regner og bàcaro er fuld og vias piassa. (Når det regner, og der er en storm, er pladsen tom, og tavernaen er fuld)


- Hoste, kærlighed og panzeta, nej, hvis du skjuler dem på et websted, hvis metaen. (Hoste, kærlighed og mave kan ikke skjules overalt)

- At dø er den sidste fejl, han laver. (Døende er den sidste fejl, du laver)

- Efter konfettet, hvis du ser manglerne. (Efter konfettien kan du se manglerne)


- At vaske brysthovedet, hvis det mister lissia og saon. (Sæbe og vand går tabt, når æselets hoved vaskes)

- Le femene xe: hellige hjemme, ældre på gaden, djævle derhjemme, på balkonen og ved døren xe-gazeten. (Kvinderne er: hellige i huset, engle på gaden, djævler i huset, ugler på altanen og ved hoveddøren er sladder)

- Til hvem gryderne var uheldige, regner det på fortiden at føle sig. (Hvem er uheldig, det regner på røvet, selv når du sidder)


- Co lidt, hvis han bor og co gnente, hvis mere. (Med lidt lever du og med intet dør du)

- Så længe ghe xe panorerer i klosteret mangler friser ikke. (Så længe der er brød i klosteret, er der ingen mangel på gryn)

Anbefalet aflæsning
  • Hebraiske ordsprog: ordsprog og udtryk
  • Eskimo-ordsprog: ordsprog og udtryk
  • Rumænske ordsprog: ordsprog og udtryk
  • Ordsprog om lykke: populære ordsprog
  • Kalabriske ordsprog: ordsprog og udtryk

- Alle dem, der er halvfødte, for den buso que semifødte. (Vi bliver alle skøre for det hul, vi blev født fra)

- Vreden over incöi lasla par dmön. (Dagens vrede forlader hende i morgen)

- Jeg faxúi og polenta i er kødet fra poaretanden. (Bønner og polenta er de fattiges kød)

- Så længe 'na bela xe vardà,' na bruta xe gifte sig. (Mens man ser på en smuk, giftes en grim)

- A la china om aftenen, a la matina bisi. (Om aftenen beruset, om morgenen bedøvet)

- Eventyrene mister cavéi, og brutene holder dem alle sammen. (Unge smukke mennesker mister håret, og unge grimme holder det hele)

- En baso er 'na forbìa, el baso sè vil forsvinde. (Et kys og et rent, og kysset er væk)


- Kvinden skaber manden. (Kvinde gør mand)

- At betale og dø, er der altid tid. (Der er altid tid til at betale og dø)

- La boca l er lille, men jeg er bona de magnar felter og velada. (Munden er lille, men den er i stand til at spise marker og tøj)

- Ulykkerne er altid klar, ligesom værtshusets taverner. (Ulykke er altid klar, som taverneborde)

- Ingen tor mai consegi da zent andada ned i drænet. (Tag aldrig råd fra folk gået til helvede)

- Med en x og uflaks, selvom du føler det, regner det på floden. (Når man forfølges af uflaks, selvom han sidder, regner det på hans røv)


- Ingen ved om kvindernes hemmelighed bortset fra, at jeg vil og hele samfundet. (Hemmeligheden for kvinder kender ingen undtagen mig, dig og hele kommunen)

- Hvis misundelse var skræmmende, hele scotaria-verdenen. (Hvis misundelse var feber, ville hele verden brænde)

- Folk hvis mace og konger, hvis abraza. (Folk dræber hinanden og konger omfavner hinanden)

- Magna og drik, at livet er et blink. (Spis og drik, at livet er kort)

- Navn og nogle despoia ciese. (Lav et navn til dig selv og strib derefter kirkerne også)

- Jeg mona, hvis jeg hørte fra to ting: fra at tale, hvornår jeg skulle tale og fra tesére, når jeg skulle tale. (Narren kan genkendes af to ting: fra at tale, når han skal være tavs og fra at være tavs, når han skulle tale)

- Schei de la virtue er mere værd. (I dag er penge mere værd end dyd)

- El cafè l'è bon med tre Ss: han hører ryste og skrabe. (Kaffe er godt med tre S: siddende, brændende og skrotet)

- Døden forsvinder ikke fra kongerne i Frankrig eller Spanien. (Døden skåner ingen konger af Frankrig eller Spanien)

- Hvem skal opfindeà el vin, se nol xe i Paradiso, el xe vive. (Den, der opfandt vinen, hvis han ikke er i himlen, er i nærheden)

- Kærlighed respekterer ikke nogen. (Kærlighed respekterer ikke nogen)

- Mai manar tut cuel que se á; mai créder tut cuel que se dis; aldrig sige alle, der ved. (Spis aldrig alt hvad du har; tro aldrig på alt det, du siger; aldrig siger alt, hvad du ved)


- Ordsprogene i x og menneskets visdom. (Ordsprogene er menneskets visdom)

- El cuor de le gjort xe lavet i melon. (Kvinderhjerter er lavet til kiler som en melon)

- Amor får mig til at bære sokker. (Kærlighed får mig til at bære floppy sokker)

- Doner, hvis du klager, doner hvis dol, doner hvis du elsker hende, når vol. (Kvinden klager, gør ondt og bliver syg, når hun kan lide)

- Hvem misbruger dyrene, misbruger også de kristne. (Hvem mishandler dyr, også mishandler kristne)

- Pecato tilstår, halvdelen er tilgivende. (Synd tilståede, halvt tilgivet)

- X giver den som bølgen, brugte den eller grundlægger den. (Kvinden er som bølgen, løfter dig eller sender dig til bunden)

- For at vide smart, han fløj smart og mezo. (At narre en kløgt tager en klog halvanden)

- Hvem lever i håb, mere skrigende. (Hvem lever i håb dør i lort)

- Val depí en time de alegría que zhento de malinconía. (Det er mere en times glæde end hundrede af melankoli)

- Af kærlighed og smag er fogo de halm, x og istia tagia. (Smagen af ​​kærlighed og halm ild er af samme størrelse)

Venetianske ordsprog

- Amor sensa barufa er en mufa. (Kærlighed uden skænder skaber skimmel)


- Der er mere end luganeghe. (Der er flere dage end pølser)

- Kærlighed får tiden til at gå, og tiden får kærligheden til at gå. (Kærlighed får tid til at gå, og tid får kærlighed til at gå)

- Uden spioner, nej, hvis han snapper tyve. (Tyve tages ikke uden spioner)

- Siden xè 'ndà soa luna le stajon no le xè pì quee de' na volta. (Da vi gik til månen, er årstiderne ikke længere, som de engang var)

- Gud lægger sig, men overdriv ikke. (Gud lad dig gøre, men overdriv ikke)

- Amar e no vegnir amà, xe hvordan man kan vende 'cul uden at have lort. (At elske uden at blive elsket er som at tørre din rude uden at ryste)

- Kærlighed passerer syv vægge. (Kærlighed passerer gennem syv vægge)

- Afstanden er fiola de la dimenticansa. (Afstand er glemselsens datter)

- Hvem altid spytter honning med rabat på liel. (Hvem altid spytter honning, holder galden skjult)

- Cuel que bíu ben, al dorm ben; og cuel que dormò ben, no l fá pecá; men cuel que no fá pecá, al nda in paradixo: elora beón fin que crepòn. (De, der drikker godt, sover godt; de, der sover godt, gør ingen skade; de, der ikke gør nogen skade, går til himlen: så drikker vi godt, indtil vi dør)

- Jeg hader xe el marìo og vendeta xe så mugier. (Had er manden og hævn er hans kone)

- En lille røver, hvis han går i fængsel, meget røver, hvis han er en karriere. (At stjæle lidt, du går i fængsel, stjæle meget, du laver en karriere)


- De, der rejser til hele verden, ser, og dem, der bliver hjemme, tror ikke på det. (Den, der går rundt i verden, ser alt, og som bliver hjemme, tror ikke på det)

- Når homo xe estimerer el pole til at læse og sige, at ga suà. (Når en mand er værdsat, kan han pisse i sengen og sige, at han har svedt)

- Amor veccio ruzene ikke. (Gammel kærlighed rustner ikke)

- Fordi tre færdige går sammen, bliver en levende, en død og en piturada på døren. (Tre kvinder kommer kun sammen, hvis en er i live, en anden er død, og en tredje males på døren)

- Hej desfa bosco og desfa pra ', hvis det skader og ikke ved det. (Den, der ødelægger skoven eller græsplænen, gør skaden på sig selv og ved det ikke)

- Benordene vores og den kative ponze. (Gode ord fedt og dårlige stikker)

- Far e desfar xe tuto on laorar. (At gøre og fortryde fungerer alt)

- Co ciàcole ikke hvis 'mpasta frìtole. (Vi blander ikke pandekager med small talk)

- Galina vecia vole un galéto zovane. (Den gamle høne vil have en ung pik)

- Uden guen er det mere polenta, det er knoglens hofteskorpe. (Når der ikke er mere polenta, er skorperne også gode)

- Nogle gange er 'na busia save' en sandhed. (Undertiden redder en løgn en sandhed)

- Med skægget er jeg mellem bianquín, asa la zhémena og trate a al vin. (Når det hvide skæg forlader hunnen og kastes i vinen)


- For at vide sandheden, skal du høre busiari. (For at kende sandheden, skal du høre to løgnere)

- Fra putèi tuti bèi, fra døde alle tuti helgener. (Fra alle børn smukke, fra døde alle hellige)

- Gør dem til at marcà da soe. (To snakkesalige kvinder gør markedet alene)

- Hvis alle bechi bragte en lampion, den store oplysning. (Hvis alle hanrejser bragte en lygtepude, hvad en stor belysning)

- De, der vælger at gifte sig, bruger ikke. (Hvem siger, at bruden siger shopping)

- Kun én har det ikke godt i himlen. (Alene føler du dig ikke tilpas selv i himlen)

- El vin er godt blod. (Vin er god til blod)

- Du kan høre fra dem, der roser dig: enten der har snydt dig eller som er ved at snyde dig. (Pas på dem, der roser dig: de har snydt dig eller er ved at gøre det)

- Hvem tropes, hvis han trækker Indrio ender med røv i floden. (De, der trækker for langt tilbage, ender med deres røvblødning)

- Portenes næse, omeniens zenocio, er baken på det færdige x og altid fredi. (Kattens næse, mændets knæ, kvindernes røv er altid kolde)

- Hos en kvinde er sympati mere værd end skønheden. (Hos en kvinde er sympati vigtigere end skønhed)

- Stentrato og ordfingre ikke mere indvendigt. (Sten kastet og talt ord går ikke tilbage)

- Hvem xe til suto når det regner og xe mona se'l hvis flytte, if'l hvis flytte e'l hvis våd xe en cogion, hvis po'l, hvis han klager. (Hvem der er tørt, når det regner, er fjols, hvis han bevæger sig, hvis han bevæger sig og bliver våd, er han så en idiot, hvis han klager)

- Først tænker jeg mig, og efter jeg parerer. (Først mine tænder og derefter mine slægtninge)

- Hvem ikke, hvis han er tilfreds med ærligheden, mister manego og kurven. (De, der ikke er tilfredse med de bare, mister grebet og også kurven)

- Amor de fradei, amor de cortei. (Kærlighed mellem brødre og kærlighed til knive)

- Vær opmærksom på udnyttelsen, fra manden, der taler sotovose, fra xente, der ikke drikker vin, og fra kvinden, der ikke kunne lide ... el codessin. (Pas på revnerne, manden, der taler blidt, de mennesker, der ikke drikker vin og kvinden, der ikke kan lide ... cotechino)

- De ting, som hvis du smider væk med tærterne, kommer zornoen, der ransager det med hænderne. (De ting, der smides med fødderne, den dag kommer der indsamles med hænderne)

- De Nadal en kold koral; de vecia en kølig forkølelse. (Fra julen en enorm forkølelse, fra Befana en krakende forkølelse)

- Mejo ceo og godt klaret den taknemmelige insemi. (Bedre kort, men sundt end høj og dum)

- Na lavà og na sugà og nej og tilsyneladende gnan doparà. (Vasket og tørret virker det ikke engang brugt)

Venetianske ordsprog

- Hun vil have det ud, hun prøver det, enkerne husker det. (Piger vil have det, hustruer prøver det, enker husker det)

- At gå i en vind, hvis det er træthed senpre. (Det er altid svært at gå modvind)

- De siuri ghe nè de tre slags: siorsì, siorn og sior mona. (Der er tre typer herrer: herre, sir og sir dumme)

- Du skal have oci anca de drio. (Du skal også have dine øjne bagfra)

- At sige sandheden er, at et cojon er nok, men at sige busie for en bricon. (At fortælle sandheden er et ry, men at fortælle løgner kræver en raseri)

- Hoste x og 'dødstrommelen. (Hoste er dødstrommelen)

- Pan Padovan, Visentino-vin, tripe fra Treviso og venetiansk fremstillet. (Paduan-brød, Vicenza-vin, Treviso tripe og venetianske kvinder)

- Stà mejo på sorxe i boca al gato, der på cristian i mand de n'awat. (En rotte i kattens mund er bedre end en kristen i hænderne på en advokat)

- En tuti gue pias véder al choc i piazha, men que no l sía de la so razha. (Alle kan lide at se den berusede på pladsen, men som ikke er hans familie)

- X og feene spurgte hende: med sioriens ciacole, med murernes blasfemier og med poetenes schei. (Kirkerne er færdige: med de riges skrav, med murværkets blasfemier og med de fattiges penge)

- Hver dåse mena la coa, hver mona betyder soa. (Enhver hund fører sin hale, og enhver fjols ønsker at have sin mening)

- Visningerne af poeterne og dåsenes bale le xè-tingene i syne. (De fattiges penge og hundernes bolde er de mest synlige ting)

- Co 'l cavelo trækker el bianchin, slapper af gaven og holder vinen. (Når håret begynder at blive hvidt, skal du forlade kvinden og give dig selv vinen)

- Butar er relateret til pianzar. (At smide er relateret til gråd)

- Når den lort sidder fast, eller at den sporer den eller giver den. (Når lort går op på bænken, hvis det ikke stinker, skader det)

- Hvem er under napa del camin, ryger røg. (Hvem der er under skorstenens lugt lugter som røg)

- Fra en kvinde til en molin er intet andet en stor forskel. (Der er ikke meget forskel mellem en kvinde og en mølle)

- Med galoen synger fra galina, er huset ødelagt. (Når hanen krager som en høne, ødelægges huset)

- Amor xe orbo. (Kærlighed er blind)

- Hvem xe til coverto når du er pive, det er godt mato, hvis jeg flytter! (Hvem er indendørs, når det regner, er meget skør hvis han bevæger sig)

- Du bliver smart som en gato de prìa. (Du er smart som en stenkat)

- Vinegia har ikke så mange gondolierer som Vicenza tæller og riddere. (Venedig har ikke så mange gondolierer som Vicenza tæller og riddere)

- Val deponerede en to que zhento for at kommandere. (En, der gør mere end hundrede, der befaler, er mere værd)

- Hvem der ikke går el gato, holder sorzi'en; og hvem ga el gato, vedligeholdt og overrasket. (Hvem der ikke har katten holder mus; og hvem der har katten, holder katten og musene)

- Kvinden skal have fire meter: matron på gaden, beskeden i kirken, massera i huset og matron i sengen. (Kvinden skal være fire meter høj: matron på gaden, beskeden i kirken, husmor i huset og matron i sengen)

- Hvis du taxa, og xente ikke forstår, at du ja på idiot. (Hvis du holder dig stille, forstår folk ikke, at du er en fjols)

- Det er endnu ikke tid til at xe skal marcheres. (Tiden forblev en bachelor for ikke at lade sig kommandere)

- Pitosto der pèrdare 'na tradhsion, xe mèjo brusare et land. (I stedet for at miste en tradition, er det bedre at brænde landet)

- Kærlighed, der blev født i sygdom, når han heles og forgår. (Den kærlighed, der fødes under en sygdom, ender med helbredelse)

- Toni ga fungerer, sior Antonio gør skæbnen til den schemer c mister Antonio i ga magna.(Toni arbejdede, søster Antonio tjente sine penge, og Mister Antonio spiste dem)

- Enhver, der zerca cavalo og fémena uden defekt, no'l gavarà nogensinde ridalo i stala og fémena i leto. (Den, der leder efter hesten og kvinden uden defekter, vil aldrig have en hest i stallen og en kvinde i sengen)

- Det ser ud til, at han tjener penge, det er det, han tjener. (Far der tjener, børn der spiser)

- April, find ikke ud af det; Maj, det går langsomt; Juni, cavite el codegugno, men hold dig ikke travlt, for tuto quee che pol capitar! (April, find ikke ud af det; maj går langsomt; juni, tag din frakke af, men ikke begå den, for alt hvad der stadig kan ske)

- Bøger, færdige og cavai nej, hvis du nogensinde låner. (Bøger, kvinder og heste låner sig aldrig)

- Med xés gryder alle smukke, med hvis han gifter sig med xé all siori, med desto mere er xé alle helgener. (Når de fødes er de alle smukke, når de gifter sig er de alle rige, og når de dør, er de alle helgener)

- Robar a poareto er som robar i ciesa. (At stjæle fra en fattig mand er som at stjæle fra kirken)

- Xe pèso el tacòn del buso. (Hullets plaster er værre)

- Det giver hende mere capric, end du ikke. (Kvinden har flere raserianfald end krøller)

- Prima de parlar, tasi. (Før du holder kæft)

- Donationen er genstand for fire sygdomme om året og varer hver tre måneder. (Kvinden har fire sygdomme om året og varer hver tre måneder)

- Viagiar descanta. Men hvis du forlader mona, kommer du tilbage mona. (At rejse åbner sindet, men den, der bliver dum, bliver dum)

- Han giver det x og ligesom balanzaen, som hænger den på den side, der mest modtager den. (Kvinden er som skalaen, hænger på den side, hvor hun modtager mest)

- La lengua de le gjort la xe som forbese, eller tagia eller ponze. (Kvindens tunge er som en saks eller snit eller stikk)

- Det giver det x og ustabilt af natur. (Kvinden er uklarhed af natur)

- Udført og problemer, mislykkes aldrig. (Kvinder og problemer mislykkes aldrig)

- Kvindetræer, ondskabs springvand. (Tårer af kvinde, ondskabs springvand)

- Le done ghe kender et kort mere end djævelen. (Kvinder kender en mere end djævelen)

Danske Ordsprog - Klogskab Tour 2018 (Kan 2024)


Tags: Ordsprogene
Top