Sardinske ordsprog: ordsprog og udtryk


post-title

Valg af sardinske ordsprog, ordsprog og formsprog, der er mest brugt på Sardinien, herunder oversættelse til italiensk, som vidnesbyrd om folks visdom.


Sardinske formspråler

- Bestidu, på stick paret unu baron. (Klædt, selv en pind ligner en baron)

- Narat, hvis du siger det. (Ordsproget går godt)


- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa btrat aldrig. (Klokken kalder de andre til kirken, og den kommer aldrig ind i den)

- Su ikke vugge øst forårsage de milli vizios. (At ikke arbejde er en årsag til tusind onde)

- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Hvis du ønsker at blive mild, tage en kone: nogen sagde til havet)


- Su mundu est tundu, og chie non ischit navigere falat a fundu. (Verden er rund, og hvem der ikke ved, hvordan man navigerer, går ned)

- S'avaru ikke faghet godt ja ikke da han døde. (Elendigheden gør kun godt, når han dør)

- Su male remedialu cand'est minor. (At afhjælpe det onde, når det er lille)


- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Hvis du vil forblive uskadt, skal du tale lidt)

- Qui non pagat i lagrimas, pagat i suspiros. (Hvem betaler ikke i tårer, betaler suk)

Anbefalet aflæsning
  • Hebraiske ordsprog: ordsprog og udtryk
  • Eskimo-ordsprog: ordsprog og udtryk
  • Rumænske ordsprog: ordsprog og udtryk
  • Ordsprog om lykke: populære ordsprog
  • Kalabriske ordsprog: ordsprog og udtryk

- S'arvure adderèctala dai minor, derfor faghet nodu non adderectat plus. (Ret træet ud, når det er lille, efter at det har bundet en knude er der ikke mere tid)

- Linu muzzu, langt lærred. (Kort linned langt lærred)

- Pius balet sperienti her kender ikke videnskaber. (Erfaring er mere værdifuld end videnskab)

- På ikke-faghet lege dinarer. (Penge laver ikke lov)

- Abba stempelbane, abba est, et abba s’atat. (Vandet bankede i hans morter, vand er, og der forbliver vand)

- Su azzegat s'homine dinarer. (Penge blinds mand)

- Jeg gik til havet og beskæftigede mig ikke med vand. (Gå til havet og find ikke engang vand)


- Cosa de duos cosa de niunu: hvad de tres de totu su mundu est. (Hvad af to tilhører ingen: hvad af tre hører til hele verden)

- Sa domo est minor, på østmannskoret. (Huset er lille, hjertet er stort)

- Sos males anzenos sunt leziones pro nois. (Andres sygdom er lektioner for os)

- Mezus bastonadas de amigu, der ikke lusingas de inimigu. (Bedre at blive slået af en ven end at blive smigret af fjenden)

- Sos maccos og sos pizzinnos narat sa veridade. (Gale og børn fortæller sandheden)

- Cum sos mannos er coment et in su fogu: non tantu accurzu, non tantu alluntanu. (Med den magtfulde opførte sig som med ild: ikke særlig tæt og ikke særlig langt)


- S’jerru non istat in chelu. (Vinteren er ikke i himlen)

- På maskiner har trinta sexgenier, et ognunu tenet su pagu sou. (Galskaben består af seksogtreds arter, og hver har sit eget lille)

- Uden dinarer kan du ikke synge missa. (Uden penge kan du ikke synge masse)

- Dai sa die qui prestas har unu inimigu de pius. (Siden den dag, du optager et lån, har du endnu en fjende)

- S'avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones. (Elendigheden med de fattige er som ulven med lammene)

- Mezus fertu de balla, her ikke de maskine. (Bedre ramt af kugle end vanvid)

- Alt går, gå på maskinen. (Vand hæver alt undtagen galskab)

- Mezus terra senza rude, que terra uden justitia. (Bedre land uden brød end land uden retfærdighed)

- Sa muzere de su ladrone non riet semper. (Tyvens kone griner ikke altid)

- Sas cabras andant da in puncta in puncta, sos cascos dai bucca in bucca. (Geder går fra top til top, gabber fra mund til mund)

- Sa femina er, at jeg kender æble, gennemborer smukke og intro tip. (Kvinden er som æblet, smuk udenfor og buggy indeni)

- Chie disizat sa morte est unu vile, chie la tidsplan er pejus. (Hvem ønsker døden er en feje, der frygter, at det er værre)


- Hvem ischit su foghile, hvem der ikke ischat på giannile. (Hvad der siges der hjemme må ikke vide udenfor)

- Bestidu, på stick paret unu baron. (Klædt, selv en pind ligner en baron)

- Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (Den arrogante kvinde beskæmmer hendes mand)

Sardinske ordsprog

- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa btrat aldrig. (Klokken kalder de andre til kirken, og den kommer aldrig ind i den)

- Du ved, hvad der er sværest ved en konnoscher og en isse e totu. (Det sværeste er at kende dig selv)

- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Hvis du ønsker at blive mild, tage en kone: nogen sagde til havet)

- Pro su dinari nissunu narat er nok. (Ingen siger nok for pengene)

- S'avaru ikke faghet godt ja ikke da han døde. (Elendigheden gør kun godt, når han dør)

- Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliaare. (Lad ikke rod med de hellige eller dårerne)

- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Hvis du vil forblive uskadt, skal du tale lidt)

- Jaganu semper et preideru mai. (Altid en præst og aldrig præst)

- S'arvure adderèctala dai minor, derfor faghet nodu non adderectat plus. (Ret træet ud, når det er lille, efter at det har bundet en knude er der ikke mere tid)


- Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu. (Det arbejde, der udføres med hjertet, er Gud behageligt)

- Pius balet sperienti her kender ikke videnskaber. (Erfaring er mere værdifuld end videnskab)

- I su bonu cum totu, i su malu cum nissune. (I godt med alle, i dårligt med ingen)

- Abba stempelbane, abba est, et abba s’atat. (Vandet bankede i hans morter, vand er, og der forbliver vand)

- Muzere bella, maridu corrudu. (Smuk kone, hanrej-mand)

- Jeg gik til havet og beskæftigede mig ikke med vand. (Gå til havet og find ikke engang vand)

- Morte de frades creschimentu de benes. (Brøders stigning i gods)

- Ascutta opstår lidt middel. (Lyt til svigermor for at forstå svigerdatteren)

- Su molenti sardu du frigas en hit-skeptiske. (Det sardinske æsel, du skruer ham en gang)

- De homine codditortu et de hun bases mursten, guardadinde. (Pas på manden med den skæve hals og kvinden, der kysser mursten)

- På søndag og på Ferreri Schidone 'og Linna. (I smedens hus trespytte)

- Chie hat pius ricchesas hat pius pensamentos. (Hvem har mere rigdom har flere tanker)


- Domos prò habitare og binza prò mandigare. (Hjem at bo og vingård at spise)

- Er dis bonas si stugiant po er malas. (De smukke dage bevares for de dårlige)

- Giustissia chi falta, giustissia de balla. (Mangler retfærdighed, bullet retfærdighed)

- Chentu concas, chentu berrittas. (Et hundrede hoveder, hundrede måder at tænke på)

- Plus balet unu bonu bighinadu, her ikke unu malu parentadu. (Et godt kvarter er mere værd end en dårlig forældre)

- Så fuidu dai su fumu, og rutu que så i su fogu. (Jeg løb væk fra røg og faldt i ilden)

- Inue non penetrat sa femina, mancu su diaulu. (Hvor kvinden ikke går, går djævelen ikke engang)

- Mutos de cara, ikke-ivrig amistade. (Ord, der bliver talt i ansigtet, mister ikke venskab)

- Amigu de s’inimigu meu, non est amigu meu. (Min fjendes ven er ikke min ven)

- Sas disgratias si afferrant cum sa fortalesa, og si binchent cum sa patientia. (Ulykke bekæmpes med styrke og overvindes med tålmodighed)

- Her non queret intender non narat. Et si bides faghedi cegu. (Den, der ikke ønsker at høre, taler ikke, og hvis du ser, skal du være blind)

- Chini sezzidi i cuaddu allenu, ndi calada candu non bolidi. (Enhver, der kører på andres hest, skal ned, når de ikke vil)


- Homine longu, homine locu. (Høj mand, stum mand)

- I corpu de unu monte si podet intrare, i coro de unu homine nr. (Inde i et bjerg kan du komme ind, ikke i hjertet af en mand)

- Femina risulana eller est macca eller est vana. (Kvinde, der altid griner, er gal, eller er forgæves)

- Mellus fillu de fortuna that fillu de gurrei. (Bedre held til sønnen end sønnen af ​​kongen)

- Chie trag-fager ikke altid trintunu-fager. (De, der bliver tredive, bliver ikke altid enogtredive)

Sardinske ordsprog

- Her er hat coverture de bidru non bettet pedra a domo anzena. (Hvem der har et glashoved kaster ikke sten i andres hus)

- De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele. (Tusind venner findes ikke trofaste)

- I tempus de gherra, faulas ned til jorden. (I krigstid ligger hele vejen til jorden)

- Cum Deus et cum på Re pagas paraulas. (Hos Gud og med de suveræne få ord)

- Sa pedra lodrurana lægger aldrig uld. (Stensten, der går i stykker, sætter ikke mosen)

- Ad s’istranzu non abbaides sa bertula. (For gæsten vader aldrig sadeltasken)

- Deus serrada a ventana og oberridi en dør. (Gud lukker et vindue og åbner en dør)

- Contra a Deus non andat niunu. (Ingen går imod Gud)

- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (Krabben taler dårligt om hummer)

- Andadu ses azu, torradu ses chibudda. (Du gik hvidløg og vendte løg tilbage)

- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (Bedre at rødme af fejl end at være sort i hjertet)

- Hver hortulanu-bandat kender sin ziodda. (Hver grønthandler praler med sin løg)

- Consizare sos ignorantes, fortjenstfuldt arbejde. (For at rådgive uvidende er det et velgørenhedsværk)

- Homine jogadore, homine pedidore. (Spiller mand, elendig mand)

- De amigos est bonu a nd'haer finzas i domo de su diaulu. (Det er godt at have venner selv i djævelens hus)

- Peccados de babbu et de mama, fizos los pianghent. (Forældres synder sørges af deres børn)

- Unu solu Deus est uden defetu. (Kun Gud er syndløs)

- Caddu lanzu, musca meda. (Til den tynde hest mange fluer)

- Trabagliu continuu binchet alt. (Assiduous arbejde vinder alt)

- Bardadi de femina chi hat boghe de homine, og de homine chi hat boghe de femina.(Pas på kvinden, der har en mands stemme, og manden, der har en kvindes stemme)

- Du ved hvad furada pagu durat og comente est bennida gasi si qu'andat. (Den stjålne ting holder ikke længe, ​​og hvordan den slipper væk)

- Trunch’e figu, hastu’e figu. (Fig bagagerum, fig gren)

- Quie la queret crua, quie la queret cocta. (Hvem vil have det råt, hvem vil have det kogt)

- En anzone guastat totu su masone. (En råtne får ødelægger al flokken)

- Ikke morzat depitore, her døde Depidu aldrig. (Dør ikke debitor, at gælden aldrig dør)

- Sjæl til Deus, su corpus ad sa terra, sos benes en quie restant. (Sjælen til Gud, kroppen til jorden, varerne til dem, der bliver tilbage)

- Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat. (Verden tilhører dem, der vil have den: himlen for dem, der får den)

- Su maccu lærte su sabiu. (Narren lærer den kloge mand)

- Totu sos homines sunt homines. (Hver mand er mand)

- At elske og ikke være amadu, est tempus ingannadu. (At elske og ikke blive betalt, det er spildt tid)

- Nen bella senza peccu, nen fea senza tract. (Der er ingen smuk uden mangel eller grim uden nåde)

- Ama si cheres be amadu. (Kærlighed, hvis du vil blive elsket)

- Her rigalu acceptat, libertade bendet. (Hvem giver gave, frihed sælger)

- Su dinari i ojos de medas og i manu de pagos. (Penge er i mange øjne og i nogle få hænder)

- Nen faeddu senza ancu, ne pedde senza forlovede. (Hverken ord uden fiasko eller ord uden side)

- Enhver herva tenet su værdi sou, men ikke lu saichimus. (Hver urt har sin værdi, men vi ved det ikke)

- Tres cosas sunt reverses i su mundu, s’arveghe, s’ainu et i sa feminina. (Tre ting er stædige i verden, fårene, æselet og kvinden)

- Su smerte pius duru est su morrer de hungersnød. (Den største smerte er sulter)

- Familia bona, donu de su chelu. (God familie er en gave fra himlen)

Danske Ordsprog - Klogskab Tour 2018 (April 2024)


Tags: Ordsprogene
Top