Apulianske ordsprog: ordsprog og udtryk


post-title

Udvælgelse af apulianske ordsprog, ordsprog og formsprog, der er mest brugt i Puglia, herunder oversættelse til italiensk, som vidnesbyrd om folks visdom.


Apulianske formspråk

- Der går n-gase de varviire ikke acchie lusce eller cannelìire. (I barbershuse er der ingen lys eller lysestager)

- Ansig chiù meracule na votte de vine ca na kirker de Sante. (En tønde vin udfører flere mirakler end en hellig kirke)


- U skræmmende ticche og tticche sèmbe fatìche og mmà iè rricche. (Cazolaio "ticche e tticche" fungerer altid og er aldrig rig)

- Criste le fòce og u diavue accòcchie. (Kristus skaber dem, djævelen parrer dem)

- Kunst er ciardìne: der er ingen accuègghie la sère, accuègghie la matìne. (Kunst er have: Hvis du ikke henter om aftenen, skal du hente morgenen)


- Du har o strazzat. (Hunden går i klud)

- Viàte a cchèdda sag tilføjeò stà na chièreca rase. (Velsignet er den familie, som en præst tilhører)

- Fra u mbriàeche puète avàie nu bbecchiere de mìere, fra u canarèute nam buète avàie nu mùezzeche. (En fuldfyldt vil altid give dig et glas vin, den grådige person vil ikke give dig engang en eneste krummer)


- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, spina cammaràte. (Svigerinde, ansigt vasket; svigermor og svigerdatter, giftige torner)

- Vaele cchièu a ssapà dòece ch’a ssapàie fateghè. (Det er mere i stand til at overbevise end at vide, hvordan man arbejder)

Anbefalet aflæsning
  • Hebraiske ordsprog: ordsprog og udtryk
  • Eskimo-ordsprog: ordsprog og udtryk
  • Rumænske ordsprog: ordsprog og udtryk
  • Ordsprog om lykke: populære ordsprog
  • Kalabriske ordsprog: ordsprog og udtryk

- O mègghie amìche la mègghia petràte. (Til den bedste ven den bedste sten)

- La chessciènze iè ccome a la calzzètte, mo iè llarghe e mmò iè strètte. (Bevidsthed er som en sok: nu er den bred, nu er den stram)

- At u russe var trofast, selv u diàuue var senggère. (Hvis det røde hår var trofast, ville djævelen også være oprigtig)

- Càngene le senatùre; men canzzène er den samme. (Spillerne skifter; men sangen er altid den samme)

- Vi te tà Fàccia toste se marìte og Fèmmena onèste arremàne zìte. (Hvem er moden giftes og den ærlige kvinde forbliver en spinster)

Apulianske ordsprog

- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe og ppò te sbrevòggne. (Lusen suger først dit blod derefter skammer dig)

- Na fèmmene, na pàbbere og nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (En kvinde, et ænder og en svin roter et land sammen)


- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind'anne". (Bedstefar sagde: "Intet godt varer hundrede år")

- Fèmmene captìge chiànge u muèrte og ppènze eller lever. (Enken sørger over de døde og tænker levende)

- Cambbàne de Manfredònie siger: "Damme ca te dogghe". (Sagde klokken fra Manfredonia: "Giv mig hvad jeg giver dig")

- Ci téne terrìse sèmbe conde ci téne megghièra bbone sèmbe cande. (Hvem der har penge tæller altid, hvem der har en smuk kone synger altid)

- Ce tu uè fadegà Amèrghe iè ddò og Armerghè iè ddà. (Hvis du vil arbejde, er Amerika her, og Amerika er der)

- Hvad medgift bbrutte, hvis pìgghie, går pe mmète grane eppàgghie pìgghie. (Hvem til medgift gifter sig med en grim kvinde i stedet for hvede høster halm)


- Ce l'ammìdie iève tìggne tutti u munne iève teggnùse. (Hvis misundelse var ringorm, ville hele verden være træagtig)

- Ciùcce sàarràghene og varrìle hvis sfàsscene. (Æsler kæmper, og tønder falder fra hinanden)

- U pòdece iìnd'a la farìne se crète malenàre. (Loppen i melet antages at være møllere)

- Quànne u vove non vole arà, alle sscìue nge pàrne stèrte. (Når oksen ikke vil pløje, forekommer alle spil besværlige for ham)

- Ci te vète mbecàte te vène ttrà le pìite. (Hvem ser dig hængende kommer til at trække fødderne)

- Hvis du spiser papirmassen, sava spezzuà u uessse. (Den, der spiser papirmassen, skal gnave knoglen)

- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbìite. (Tom sæk står ikke lodret)

Apuliske ordsprog

- U mèste d'àssce fasce crusce og ammène abbàssce. (Tømreren sender tegnene på det kors, der er lavet, og intet brød)

- La salùte iè nu tresòre ca nessciùne sape canòssce. (Sundhed er en skat, som ingen kan genkende)

- Na mamme skifter cinte negle og ccìnde negle non gàmbene na mamme. (En mor hjælper hundrede børn og hundrede børn hjælper ikke en mor)

- Stærk vandlåsàne cappòtte, fin vandlåsàne rine. (Stærkt vand går ud over pelsen, fint vand når nyrerne)

- Mor indpakker hendes negle og gamle hendes mænd. (Mor rejser døtre, og naboen gifter sig med dem)


- Cìile pegherìne ce non ghìove la sère chìove la matìne. (Fårhimmel: hvis det ikke regner om aftenen regner det om morgenen)

- Lùnge u uàsse ca la ròte camìne. (Salve hjulet, der går)

- Vi disce va cole merì, ikke vole stènne pìite. (De, der siger, at de vil dø, vil ikke strække fødderne)

- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (Den ting, der ikke måles lidt tid varer)

- Mègghie cape de sarde ca ièsse de balène. (Bedre sardinhoved end hvalben)

- Tilføjò c'ive e non reffùnne oggne e ccose iàcchie u fùnne. (Hvor du tager væk og ikke lægger tilbage, finder alt bunden)

- Hav, fèmmene og ffuèche, fusce quànde cchiù puète. (Fra hav, kvinde og ild, flyg så meget du kan)

- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chìine. (Gem melet, når sækken er fuld)

- Na ting antaget af “ind’a le dìinde, den velkendte cchiù de cìinde. (En ting kom ud af tænderne, mere end hundrede ved det)

- Desìggne de poverìidde non arrièsscene mà. (De fattiges projekter går aldrig i opfyldelse)

- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (Chatter og bolde er hver en øre værd)

- Lùne sule fu ggiùste og blev sat n-gròsce. (Kun én var retfærdig og blev sat på korset)

Danske Ordsprog - Klogskab Tour 2018 (April 2024)


Tags: Ordsprogene
Top